Los subtítulos en inglés de el juego del calamar alteran drásticamente el significado de la serie

Los televidentes de habla coreana han emitido críticas con respecto a la traducción imperfecta al inglés de el juego del calamar, que no captura elementos clave del guión.

Algunos fanáticos del éxito nocturno de Netflix Juego calamar han señalado discrepancias en la traducción al inglés de que sienten que roban a ciertas audiencias del estilo distintivo del coreano.

La BBC publicó una historia sobre Quid Game sobre los problemas de traducción que citaron Feeling Asian podcast critiques de la traducción del presentador Youngmi Mayer. Si bien un hilo viral de Twitter, y el correspondiente TikTok, de Mayer señaló algunos ejemplos específicos de traducción errónea en la serie de Netflix, está lejos de ser la única creadora de habla coreana en crear conciencia sobre este tema.

Las audiencias fluidas en coreano han mencionado que la traducción imperfecta de Juego calamar los subtítulos en inglés varía de bastante inocuo a tergiversar por completo el significado original de líneas y caracterización. De manera crucial, muchos momentos que reiteran las luchas de clases temáticamente inherentes a La historia de Quid Game aparentemente ha sido enfatizada en los subtítulos en inglés.

Relacionado: El drama coreano de Netflix Juego del calamar podría ser el mayor espectáculo del streamer hasta ahora

Un ejemplo específico, al que se hace referencia en el viral TikTok de Mayer, proviene del personaje de Kim Joo-ryoung, Mi-Nyeo. Una parte de su diálogo que habría leído en la línea de «Soy muy inteligente, nunca tuve la oportunidad de estudiar» se convirtió en «No soy un genio, pero todavía lo resolví» en Juego calamar traducción al inglés. La intención original de tal línea reforzó el clasismo explorado en Juego calamar, al emplear un tropo tradicional de un personaje inteligente que carecía de acceso a recursos educativos. Sin embargo, este elemento, importante para la caracterización de Mi-Nyeo, se perdió en esta traducción errónea aparentemente inocua.

En su TikTok, Mayer también hizo referencia a la forma desinfectada en que se había traducido el lenguaje cursor o duro para la audiencia de habla inglesa. Muchas audiencias con fluidez tanto en coreano como en inglés han hecho comentarios similares en las redes sociales sobre la maldición en Squid Game . Afirmar la dureza de ciertas líneas también puede torcer la intención del personaje y engañar a las audiencias de habla inglesa sobre la posibilidad de experimentar el impacto total del diálogo cortante e inteligente de Hwang Dong-hyuk.

Si bien muchos han señalado que Quid Game los subtítulos en inglés hacen un trabajo mucho mejor al capturar el guión original que los subtítulos subtitulados, el consenso es que la traducción de la serie todavía tiene un largo camino por recorrer. Esto ha puesto de relieve el importante y a menudo pasado por alto trabajo de los traductores. Los críticos de la traducción señalan que estos problemas podrían haberse evitado invirtiendo y valorando traductores, que con frecuencia están sobrecargados de trabajo y mal pagados.

Relacionado: Los juegos más sádicos del juego de calamar, clasificados

BBC mencionó otro problema planteado en traducciones inexactas, ya que presenta un obstáculo para aquellos que intentan aprender nuevos idiomas. A alguien que recién comienza a aprender coreano se le puede otorgar una tergiversación del idioma en Juego calamar que interrumpe su creciente comprensión de los matices de los idiomas.

A pesar de una traducción al inglés que ha dejado al público algo que desear, Squid Game ha sido una sensación destacada para Netflix, con la serie de nueve episodios actualmente disponible para audiencias atractivas en el servicio de transmisión.

Related Articles

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Stay Connected

22,627FansMe gusta
2,979SeguidoresSeguir
0suscriptoresSuscribirte
- Advertisement -spot_img

Latest Articles